Summerfield proporcionará traducciones al español de informes veterinarios en OBS

Cuando las ofertas comiencen el martes en la venta mixta de invierno de Ocala Breeders' Sale Company, los compradores que compren en el anillo para caminar trasero tendrán otra herramienta disponible, ya que Summerfield Sales ofrece traducciones al español de sus informes ganaderos. Andrew VanLangendonk, de Summerfield, ve la necesidad de traducciones y cree que proporcionarlas respaldará a los caballos del mercado inferior del producto.

«Summerfield vende entre 250 y 350 caballos al año y nuestras mayores ventas suelen ser en enero y octubre en OBS», dijo Vanlangendonck. «Un gran número de esos compradores son hispanos y muchos de ellos compran desde atrás. No hacen lo que hacen los grandes compradores, que es mirar al caballo tres o cuatro veces e inspeccionarlo, porque trabajan y Cuesta un montón de dinero inspeccionar los caballos.

Aunque los compradores de habla hispana a menudo pueden entender los hallazgos básicos de los informes veterinarios, Vanlangendonck dijo que ha visto a algunos compradores alejarse de los caballos con comentarios más prolijos sobre sus informes veterinarios.

«Algunos de estos informes veterinarios pueden tener mucha retórica y no significar nada», dijo. «Es algo que se ha mencionado, pero no es un defecto, nada negativo. Es lo que es. Veré a muchos de estos muchachos (mozos de cuadra, jinetes) y lo verán, y tendrán palabras que decir. no entienden, así que volverán. Las palabras latinas, sesamoideo y cosas así, las conocen y las entienden. Pero encuentro cosas como «aplanamiento moderado de la cresta sagital media» que los hacen tropezar. Entienden la cresta sagital media. , pero dicen: '¿Qué es un aplanamiento leve?' Como despachador, no soy veterinario, por lo que hago todo lo posible por no interpretar los informes de rayos X de las personas, ya que puede ser una responsabilidad si no se hace de manera absolutamente correcta.

READ  Capri Vega - Periodistas ingleses y españoles afirman conversaciones 'avanzadas' de LFC para Liverpool FC

Vanlangendonck pasó 10 años en el ejército y estuvo destinado en el extranjero, por lo que conoce el problema de primera mano.

«Estando en el ejército, viví en el extranjero durante ocho años, en cinco países diferentes, ninguno de los cuales hablaba inglés», dijo VanLangendonk. «Por eso sé lo que se siente al estar completamente integrado en un país que no habla el idioma que tú hablas».

Hacer que la información que se encuentra en los informes ganaderos sea más fácil de acceder para los clientes de habla hispana parecía el siguiente paso lógico, dijo VanLangendank.

“La comunidad latina es una gran parte, si no la mayoría, de nuestros compradores de caballos de nivel inferior”, explicó. «Han ganado mucho dinero haciendo eso: comprando caballos por $5.000, $10.000 y vendiéndolos por $50.000 o $60.000 o $150.000. Así que ese mercado no estaba siendo atendido, me sentí mal. Todo era traducible, así que me sorprendió que no teníamos informes de rayos X que ayudarían a los grandes compradores a ese nivel.

VanLangendonk inicialmente enfrentó el rechazo de los veterinarios que se resistían a traducir el trabajo de otros veterinarios, pero VanLangendonk obtuvo el apoyo de Performance Equine Veterinary Services y del Dr. Alberto Rullan del Equine Performance and Innovation Center (EPIC), quien se desempeña como gerente de rehabilitación. .

Rullan ve las traducciones como un gran paso para brindar más información a otra población de posibles compradores.

«Hago lo mismo todos los días», dijo Rullán. «Eso es lo que hago para mis clientes. Me llaman y tengo que explicarles en español. Creo que la idea de traducir [vet reports] Y poniéndolo por escrito, lo ofrezco como servicio oficial. Empecemos a hacerlo oficial. Creo que será un éxito. Sabes cuánta gente compra en Panamá, Argentina, República Dominicana, Puerto Rico, incluso mexicanos, y mucha gente que vive en Estados Unidos habla más español que inglés, así que es una muy buena idea.

Cuando se le preguntó si sus traducciones de informes veterinarios deberían verse como traducciones o interpretaciones directas, Rullan dijo: «Yo diría que es un poco de ambas cosas. Como veterinario, por defecto, no puedo traducir sin interpretación. ¿Cómo voy? ¿Hacer eso? El cliente siempre va a preguntar: «¿Y qué es esto?», ¿lleva consigo un presentimiento? Sabes que eso sucede, por lo que hay una superposición entre la interpretación y la interpretación de la declaración.

Vanlangendonck espera que estas primeras traducciones, que se presentarán en OBS la próxima semana, brinden comentarios valiosos sobre lo que funciona en el futuro y lo que se podría hacer de manera diferente.

«Hay un inventario enorme en Summerfield OBS todo el tiempo, así que puedo hacer estadísticas (qué tan bien se reciben) porque si puedo hacer eso para 40 caballos, me da una buena idea de lo que le gusta y no le gusta a la gente. ,» él dijo.[Rullan] Haré este viaje gratis solo para probarlo. Y luego, cueste lo que cueste, decide hacerlo.

«Una vez que la gente pueda leerlo en su propio idioma, incluso si no compran un caballo, pueden ir y levantar la mano una vez. Incluso si hay un cargo por servicio, si estos compradores levantan la mano una vez, ya lo han hecho. Pagaron muchas veces más por este servicio de traducción. Si pujan una vez, al menos son $1,000.

Además de los informes traducidos, Rullan y EPIC ofrecerán soporte de traducción a los compradores por teléfono en OBS esta semana.

«El EPIC será… lo llamaremos Bad Phone ahora mismo, pero estoy seguro de que se nos ocurrirá un nombre diferente», dijo VanLangendanck. «Pero el teléfono básicamente irá a uno de los veterinarios de habla hispana y básicamente está en espera. Esta vez es gratis porque queremos ver cómo va, pero te darán un rápido sí o no». [Buyers] Poder hablar con un veterinario que habla español, para eso están. No hacen cosas extra. Habrá alguien sentado listo para hacer esto.

READ  De vuelta a la naturaleza: las autoridades colombianas han liberado a unos 2.000 animales rescatados

Rullán dijo que existe una necesidad real de información adicional en el ámbito de las ventas.

«En cada venta, sin excepción, tengo un comprador que viene a mí después de haber comprado un caballo que no es apto para la reventa o las carreras», dijo. «Entonces, si pudiera ayudar aunque fuera un poquito, haría una gran diferencia económica para estos inversionistas. No podían entender o tenían problemas con la traducción; todo sucedió muy rápido. La persona que muestra informe tras informe, tratando de explican sus habilidades, pero muchos de ellos no hablan español, ¿verdad?» ? ¿Y qué pueden hacer? Va tan rápido, el caballo va, y el cliente les dice: 'Oh, pensé que no era nada. ' A veces vuelvo con el despachador y me dice: 'Le dije al tipo, le dije que esto estaba sucediendo'. Pero no es lo que les dices, es lo que oyen y entienden.

Rullán cree que vender servicios de traducción beneficia a ambas partes de la transacción.

«Creo que es beneficioso para todos», dijo. «Porque aumenta la credibilidad y la lleva a otro nivel y a otro pueblo».

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *