Nuevo dialecto español-inglés descubierto en Florida « Euro Weekly News

Se ha desarrollado un nuevo dialecto inglés en Estados Unidos debido a la influencia de personas de ascendencia cubana, y no, no es spanglish.

Hay muchas palabras en español que significan algo para un hablante de inglés, y ciertamente viceversa. Sin embargo, recientemente se informó que se ha desarrollado un nuevo dialecto del inglés con influencia del español. nuis diario, Junio ​​21.

Esta tendencia es más frecuente en Miami, Florida, donde generalmente se aceptan las expresiones de habla inglesa, lo que destacaría como un punto delicado en cualquier otra región de habla inglesa.

Frases como ‘salir del auto’ o ‘formar la cola’ parecerán confusas en otros lugares.

Parece que las personas de ascendencia cubana están integrando expresiones literales del español al inglés, lo que en realidad ha resultado en un nuevo dialecto, según un estudio realizado por lingüistas estadounidenses.

Este fenómeno no es nada nuevo. En sociedades donde los dos idiomas están estrechamente relacionados, no es inusual que las palabras y frases se fusionen para formar un nuevo dialecto. Esto es lo que sucedió en partes de América con el inglés y el español.

Para un hablante de español con conocimientos básicos de inglés, puede parecer lógico decir ‘sal del auto’ en lugar de ‘salir del auto’, pero para un hablante nativo de inglés, esto rompe todas las reglas. Parece que si vives en el sur de Florida.

A menudo, la difusión del idioma inglés invade otros idiomas extranjeros, pero en este caso, los roles se invierten. Los expertos creen que no se trata de una moda pasajera, sino de un fenómeno perdurable que ha ido dando forma a una nueva identidad lingüística durante al menos una década.

En un estudio reciente, Philip Carter, sociólogo de Florida International, destacó cómo muchas expresiones que rompen los oídos de la mayoría de los angloparlantes y que a veces son gramaticalmente incorrectas, pero que son normales y apropiadas en Miami, ahora se han convertido en la norma.

Algunos ejemplos lingüísticos

Estos son algunos ejemplos de nuevos dialectos aceptables.

  • ‘Generar línea’ en lugar de la ‘Línea’ más ampliamente aceptada.
  • ‘Casado’ se reemplaza por el más ortodoxo ‘casado’.
  • ‘Empanada de carne’ en lugar de ‘Empanada de carne’. Aquí prevalece una traducción literal al español de ‘carne’, que se refiere a productos de pollo, cerdo o res.
  • ‘Tener’ o ‘dar una fiesta’ en lugar de ‘una fiesta’.
  • ‘Crear’ o ‘Lanzar foto’ en lugar de ‘Tomar foto’
  • Finalmente, el más recordado es ‘Thank God’, que termina con una ‘s’ en la expresión española ‘gracias a Dios’.

Los expertos se apresuran a señalar que no se trata de una fusión de idiomas, sino de una fusión. Spanglish, como se le conoce, utiliza palabras de ambos idiomas en la misma oración.

Se ha desarrollado un nuevo dialecto debido a la infección del inglés con las formas y expresiones gramaticales del español. Las palabras en inglés se usan en oraciones que siguen una construcción diferente.

Algo similar sucedió cuando Inglaterra fue invadida por los normandos de habla francesa en 1066. El francés se convirtió en el idioma común de la aristocracia inglesa, pero las clases trabajadoras continuaron hablando inglés. Sin embargo, la necesidad de comunicación entre ambos dio lugar a nuevas expresiones que llegaron al lenguaje que conocemos hoy.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *