Los problemas de español de Jude Bellingham no son nada nuevo: los requisitos lingüísticos en el Real Madrid son altos

«El entrenador del Real Madrid te elogia públicamente, dice que eres único, especial, te compara con Kaká…»

«Es cierto, pero sé que lo estoy engañando en un aspecto…»

«¿Cómo?»

“Aún no sé hablar español… Lo siento, pero estoy enfrentando obstáculos inesperados en este idioma. Es difícil para mí, lo admito. De todos modos, prometo el máximo compromiso.

Antes de recibir el trofeo Golden Boy al mejor jugador sub-21 de Europa esta semana, Jude Bellingham describió sus dificultades a la publicación italiana Tuttosport. Ese es el único problema al que se ha enfrentado el inglés de 20 años desde que llegó al Madrid este verano, tras haber marcado 15 goles en sus primeros 17 partidos.

Ve más profundo

El comienzo irreal de Jude Bellingham en el Madrid: compañeros encantadores, cena con Vinicius y alguna que otra frijol al horno

En cualquier otro club, las palabras de Bellingham no habrían significado tanto para su impresionante comienzo. Pero en el Real Madrid, los fanáticos y los medios exigen a los jugadores un estándar más alto, especialmente cuando se trata de hablar español. Bellingham conocerá muy bien el ejemplo de sus compatriotas británicos Gareth Bale y David Beckham, contra quienes la falta de contacto en el Bernabéu jugó en contra.

«Mi mayor consejo: juega en el Real Madrid», advirtió Bale a Bellingham el mes pasado. «Porque si no juegas y no haces lo que la prensa quiere, habla con ellos (en español), básicamente, sé un títere, vas a recibir mucho palo».

Bale y Beckham parecían hablar poco español durante su estancia en la capital y rara vez daban entrevistas en ese idioma. Cuando lo hicieron, no pudieron unir las dos oraciones. Beckham admitió que todavía tenía problemas con el español antes de comenzar su segunda temporada en el club, mientras que Bale dijo que sabía más de lo que dejaba entrever.

A Beckham le resulta difícil aprender español (Alex Livesay/Getty Images)

«Puedo hablar español, pero no quiero porque quiero mantener todo en privado y en silencio y no tener tanto alboroto a mi alrededor», dijo el ex extremo de Gales a The Times este año. «Tal vez por eso me atacaron, porque nunca di mucho. No me entendían como persona.

READ  Niños colombianos que sobrevivieron cinco semanas en la selva fueron dados de alta del hospital

Madrid ofrece a todos los nuevos fichajes la oportunidad de tomar clases de español. Fuentes del club, que hablaron bajo condición de anonimato porque no estaban autorizadas a hacer comentarios, dicen que Bellingham ha estado tomando clases de español en casa y en el complejo de entrenamiento Voldemort de Madrid desde que llegó procedente del Borussia Dortmund. Bellingham instaló una aplicación en su teléfono para aprender.

«Es mucho más fácil que intentar aprender alemán», dijo a la agencia de noticias de la Autoridad Palestina después de la operación en julio. «Estudié español en la escuela hasta el noveno grado y, en retrospectiva, desearía haberlo hecho».

Otros han seguido caminos separados. David Alaba comenzó a aprender español en la escuela de idiomas privada 3-Phase Lingua en agosto de 2021 después de llegar con un traslado gratuito procedente del Bayern de Múnich. El grupo fue tutor de las ex estrellas del Madrid Mesut Ozil y Sami Khedira y cuenta entre sus antiguos clientes con el compañero defensivo de Alaba, Antonio Rudiger.

Según Alvin Anwander, fundador de 3-Phase Lingua Group, a muchos jugadores les resulta difícil aprender español porque les falta motivación.

Ve más profundo

Darwin Núñez, problemas de traducción y cómo los jugadores aprenden un nuevo idioma

«A veces los profesores que los clubes envían a los jugadores no trabajan bien porque utilizan un método muy tradicional que les aburre; esto ocurrió cuando Rudiger estaba en la Roma», dice Anwander.

“Pero muchos jugadores no quieren aprender el idioma. En el Real Madrid hubo jugadores que no aprendieron nada antes de irse porque no tenían pasión. Muchas veces no es fácil.

READ  Reglas a seguir durante la negociación

«El jugador tiene que trabajar, hacer un buen desempeño (en el campo) y demostrar que vale el dinero que ellos (el Club) pagaron. El lenguaje es secundario, el Club no lo exige, decide el jugador. «No lo veo como un gran problema si juega. Ellos (el club) no les presionan, los medios, los aficionados son más. Los propios jugadores se dan cuenta de eso.

Ozil y Khedira tuvieron problemas con el español cuando llegaron de Alemania después de la Copa del Mundo de 2010 y no ayudó cuando el entrenador José Mourinho les dijo que tenía dificultades para transmitir sus instrucciones. «La vida para dos alemanes no es fácil: no hablan español y su relación con el equipo es nula», dijo Mourinho al periódico AS en 2010.

Ozil, izquierda, y Khedira fueron amonestados por no hablar español (Ander Killenia/AFP/Getty Images)

«Fueron los primeros en llegar al Real Madrid procedentes de Alemania después de mucho tiempo», afirma Anwander. “En ese momento el club no les pedía (que aprendieran el idioma), era decisión de cada alumno. Mesut tardó más que Sammy.

“Sammy estaba muy concentrado e interesado en sus estudios. Mesut estaba menos entusiasmado, lo hizo más por su padre. Sammy tiene mucho a su favor. Empezó desde el principio.

A Bellingham no le faltaba entusiasmo. Utiliza regularmente el español en las redes sociales y se congracia con los periodistas probándoselos. Cuando se declaró apto para ser titular en El Clásico en una entrevista con la cadena RTVE en octubre, lo hizo en español mientras leía un trozo de papel, aunque pronunció mal «estare».

READ  Heredero de la moda consigue mejor trabajo en Zara: patriota español lidera nueva generación

Realiza entrevistas con Real Madrid TV en inglés, pero ha desarrollado una buena relación con su reportero Victorio Calero, despidiéndose con «Adiooos amigo».

Anwander dice que a muchos jugadores les resulta más difícil el español porque es más fácil conjugar los verbos en inglés. También señala que la versión española de «you» tiene una versión singular y plural, lo que confunde a algunos estudiantes, y los hablantes de alemán tienen una ventaja al aprender español dada la naturaleza de la conjugación verbal en su idioma.

Aunque los jugadores se enfrentan a duras críticas de los medios de comunicación cuando no hablan abiertamente el idioma, algunos lo han intentado y lo han conseguido en España. Bellingham debería mirar el ejemplo del fallecido Michael Robinson, el ex delantero del Liverpool y Brighton & Hove Albion que viajó a España con Osasuna en 1987 y se convirtió en un héroe de culto como locutor con su español único y fluido. Condujo el programa de televisión «Accento Robinson».

Mientras Bellingham siga mostrando «el máximo compromiso», es de esperar que sienta el cariño de la afición madridista.

Ve más profundo

Jude Bellingham y los ingleses de Madrid: soldados, eruditos y la tumba perdida

(Imagen superior: Alberto Cordin/Sofa Images/Getty Images vía Light Rocket)

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *