Holyoke explicó las reuniones en español por primera vez el martes

HOLIOG – Para alguien sentado en los pasillos del Ayuntamiento de Holiok el martes por la noche, el encuentro con el cuerpo habría parecido ser al menos tan contagioso como el nivel de infección. Los concejales se sentaron en sus escritorios, separados por barreras de plástico, y comenzaron a discutir temas como la discapacidad y los permisos especiales.

En una pequeña sala de control de TV al fondo del pasillo, se estaba produciendo un momento histórico. Scott McPherson, director gerente de Holyoke Media, se aseguraba de que la estación estuviera lista para transmitir, mientras que Ihan Vega, director de participación de los medios, transmitía la noticia en vivo en Facebook.

“Por primera vez vamos a incluir servicios descriptivos en vivo en español”, dijo Vega a su audiencia en español.

En la sala contigua, que normalmente se utiliza para el registro de votantes de la ciudad, Catherine Bermudas y Les Sebulveda se sentaron en silencio y preparadas para sus funciones de traductores por la noche. Una pantalla que mostraba a la multitud sentada a la izquierda de Bermuda, con un micrófono frente a ella y auriculares en los oídos, comenzaba a ilustrar el llamado a un “Juramento a la Bandera”.

En una ciudad donde el 54% de la población se identifica como hispana o latina, según los datos del censo, muchos han pedido durante mucho tiempo servicios de traducción e interpretación para reuniones e información municipales importantes. El lunes, el alcalde interino Terence Murphy anunció que las reuniones del consejo de la ciudad finalmente contarán con interpretación en vivo, cortesía de Transflunci, una empresa de servicios de traducción e interpretación de East Longmeado.

READ  Los incendios forestales españoles 'incontrolados' comenzaron deliberadamente, dice un funcionario | Poderoso 790 KFGO

MacPherson y Vega estuvieron de acuerdo: el momento estaba muy retrasado y estaban emocionados de participar en él.

“Permite a la comunidad en el Holocausto hablar español o hablar español cómodamente y tener acceso a información sobre lo que está sucediendo en el gobierno local”, dijo Vega.

A medida que avanzaba la transmisión, MacPherson pareció suspirar de alivio. Comcast instaló recientemente la última tecnología, un sistema que permite a los espectadores cambiar a la pista de audio en español en línea o en su televisor; trabajó incansablemente para asegurarse de que funcionara.

Pero a pesar de las acciones, MacPherson dijo que no estaba preocupado. Una preparación cuidadosa es solo parte de lo que hace Holyoke Media, dijo.

“No los nervios”, se rió. “Revisa todo dos y tres veces”.

Jessica Ridley, socia de Transfluence y gerente de operaciones de la compañía, dijo que todo salió bien el martes por la noche.

Por ahora, solo se explicarán las reuniones completas del ayuntamiento, aunque la ciudad explicó recientemente Transflunci y otra reunión en la Autoridad de Vivienda de Holyoke para explicar una reunión en el centro para personas mayores.

Vega dijo que se necesitaba más, por ejemplo, en una conferencia de prensa en la que se anunció la interpretación de las reuniones del consejo de la ciudad, ya que no había intérpretes en la ciudad. Dijo que la traducción y la traducción al español deberían incluirse en el Holiok.

“Ha tardado mucho en llegar”, dijo. “Ahora, afortunadamente, tenemos la tecnología para hacer eso. Es lo lógico”.

Se puede acceder a Dusty Christensen en [email protected]

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *