Desde impactos ambientales hasta anuncios de estacionamiento, el grupo dice que la falta de traducción excluye a los hispanohablantes Long Beach Post News

Kirk Davis, cofundador del Grupo Vecinal de la Asociación Latina de Bouvente, estaba paseando el miércoles por la noche cuando notó carteles incrustados en una cerca de alambre a lo largo de la autopista 91.

En el techo de la calle 67 desde Atlantic Avenue hasta Cherry Avenue, había letreros del Departamento de Obras Públicas de Long Beach que indicaban que las cuadrillas cavarían en el suelo la próxima semana para prepararse para el próximo proyecto de ampliación de la autopista. Cualquier automóvil será remolcado en el camino.

Pero Davis encontró lo que pensó que era un problema obvio: los letreros estaban solo en inglés, lo que sintió que había alienado a la gran cantidad de personas de habla hispana que vivían en su vecindario del norte de Long Beach.

Aproximadamente el 18% de las personas en Long Beach informan que hablan inglés Evaluación de salud comunitaria 2019 Del departamento de salud y servicios humanos de la ciudad. En el código postal 90805 en North Long Beach, alrededor del 25% de las personas tienen problemas para hablar inglés.

Davis argumenta que la falta de carteles publicados en idiomas bien entendidos por los residentes viola la política de acceso al idioma de la ciudad, un conjunto de pautas adoptadas por la ciudad en 2013 para mejorar la comunicación con la población diversa de la ciudad.

“Hay muchos casos en los que la ciudad no sigue sus políticas”, dijo.

El Departamento de Obras Públicas advierte sobre un proyecto de construcción inminente cerca de la autopista 91 en North Long Beach. Foto cortesía de Kirk Davis.

La portavoz del Departamento de Obras Públicas, Jennifer Carey, dijo que el departamento está trabajando para traducir los letreros y documentos que publica a la comunidad, pero el proceso aún está en curso debido a la gran cantidad de material que debe traducirse como parte de la política.

READ  canciones en español y tiempo de cuentos en la biblioteca pública de Rockland | noticias sociales

«Hemos convertido en una prioridad lanzar colgadores de puertas para proyectos / construcción y mensajes del programa COVID-19, y la consola ahora está trabajando a través de la consola para actualizar todos sus productos y eliminar versiones anteriores», escribió Gary en un correo electrónico.

Esta no es la primera vez que Davis cuestiona la falta de anuncios públicos traducidos.

A principios de marzo, Davis, junto con un grupo de activistas ambientales en Long Beach, envió una carta a Caltrans indicando que los esfuerzos para informar a la comunidad sobre la extensión propuesta de la autopista no recopilaron suficientes entradas de hispanohablantes porque Caltrans no les proporcionó información ambiental. información sobre el proyecto en español.

«Orientación federal [National Environmental Protection Act] El proyecto enfatiza la importancia de traducir los documentos de revisión ambiental si la comunidad afectada habla un idioma que no sea el inglés ”, se lee en la carta.

Desde entonces, Caltrans ha extendido la fecha de la audiencia pública para recopilar comentarios de los residentes en inglés y español.

Davis dijo que hay muchos vecinos en el área que quieren saber más sobre el proyecto, pero no ven la información en su propio idioma.

En la carta, los activistas dicen que la construcción alrededor del proyecto de expansión de la autopista 91 creará riesgos ambientales que deben abordarse.

No está claro qué tan pronto sucederá eso, o qué tan pronto se traducirán todos los anuncios de Long Beach.

Long Beach adoptó su política de acceso al idioma en 2013 para incluir varios idiomas, como el jemer y el talaq. Traducir documentos y notas de la ciudad no solo requiere mucho tiempo El precio es alto. La traducción de reuniones y audiencias públicas cuesta alrededor de $ 109,125.

READ  La esperada serie española en Amazon Prime Video presenta su esperado tráiler

“El sector público tiene identidades de cara al público [it is] Es difícil decir cuál es más importante que el otro «. «Queremos asegurarnos de que este esfuerzo de traducción continúe con rapidez y precisión».

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *