Conexiones continuas: Celebrando 50 años de cultura española

Compañía Por John Liddy.

España invitada

Irlanda había buscado ayuda militar y espiritual en España contra su enemigo común, Inglaterra, durante siglos, y hay muchos poemas que validan esa petición de ayuda. Rosin Thub (Pequeña rosa negra), un poema popular posiblemente del siglo XVII, es una de las canciones políticas más famosas de Irlanda. Se basa en una antigua canción de amor, en la que el título hace referencia a la amada del poeta en lugar de ser un apodo de Irlanda: Róisin, no te arrepientas de todo lo que te ha pasado/No te arrepientas de lo que ha pasado A usted. , navegan por el mar,/ Tu perdón del Papa vendrá de Roma de Oriente,/ Y no dejaremos vino español por mi punta de colofonia.

Otro poema escrito un siglo después, tras la batalla de Kinsale (1601), que supuso la derrota de las fuerzas irlandesas a pesar de la ayuda de 3.000 soldados enviados desde España, sus tierras fueron confiscadas. Clonmel, compañía. Una gran casa cerca de Tipperary y lamenta la pérdida de su gente: Sil Choice (Gilcash): ¿Qué haremos con la madera ahora/Con las últimas maderas?/No se dice nada de Gilcash o su familia y no se tocarán sus campanas. …Y continúa… Entonces nuestro Dolor es el colmo de todos,/El príncipe de Gale está en el extranjero/Con esa mansa doncella/Que ha encontrado honor en Francia y España…

De nuevo, en un poema de Eoghan Rua O Suillebain (1748–1874), una súplica de ayuda española también se encuentra en una niebla mágica: Si nuestro Estuardo regresa a través del océano/Rumbo completo a las tierras de Inis Ailgin/Con los hombres de Lewis y el flota de españoles,/Por la alegría, seré un corcel puro de veloz velocidad. . Aún más tarde, la esperanza de que España acudiera en ayuda de Irlanda se expresa bellamente en la versión de James Clarence Mangan (1803-49) de Dark Rosalind: ¡Oh, mi oscura Rosalind,/ No susspires, no llores!/ Sacerdotes sobre el mar verde, /Marchan por las profundidades./Allí. Vino… del papa real, sobre el verde mar;/Y la cerveza española te dará esperanza,/¡Mi oscura Rosaleen!/¡Mi propia Rosaleen!/Tu corazón se regocijará. , te doy esperanza,/¡Mi oscura Rosaleen!/¡Mi propia Rosaleen!/Alegraré tu corazón, te daré esperanza,/Te daré salud, ayuda y esperanza,/Mi oscura Rosaleen.

READ  Inmigrantes entran en territorio español por segundo día

Ola moderna

El poeta Seamus Heaney (1939-2013) habló de Finster tal como lo vio desde Irlanda cuando la Universidade da Coruña le concedió la Casa Hororis en 2000, y cuenta la leyenda que Galicia es en parte la primera tierra de nuestra imaginación poética. De esta zona de España surgió el primer poeta de tradición irlandesa. Según el Lieber Kabbalah, o Libro de las Invasiones, del siglo XII, explicó que su nombre era Amergin (9).Th ¿Siglo?) y aunque otros poetas anónimos y acreditados escribieron antes de su llegada a América, a él se le atribuye ser uno de nuestros primeros poetas.

En la época contemporánea, un poeta irlandés asociado a Galicia fue Piers Hutchinson, que desarrolló fuertes vínculos con Cataluña. El poeta Michael Smith tradujo a numerosos poetas de lengua española como Francisco de Quivedo, Luis de Congora, Gerardo Diego, Pablo Neruda y Vicente Huidobro. También publicó Poemas seleccionados de Rosalía de Castro, Poemas carcelarios de Miguel Hernández y, con Luis Ingelmo, los Poemas completos de Claudio Rodríguez y los Poemas completos de Gustavo Adolfo Becker. Junto al académico peruano Valentín Gianuzzi tradujo y publicó la poesía completa de César Vallejo en cuatro volúmenes. Junto a Beatriz Villacañas seleccionó los poemas de Juan Antonio Villancañas. Otros poetas dignos de mención son Michael Hartnett, que publicó traducciones de Lorca (Baladas gitanas) y el poeta Charlie Donnelly, que murió en los campos del Jarama en las afueras de Madrid durante la Guerra Civil española. Everett Milne fue otro poeta que participó en esa desastrosa guerra. También son dignos de mención los poemas de Caitlín Maude, Mary O'Malley y Desmond Egan, quienes han publicado estudios de su obra en España, con traducciones al español. Hay otros que vale la pena mencionar pero el espacio no me lo permite. Sin embargo, estos poetas son parte de mi propia conexión con España.

READ  La Armada de Nigeria puede detener la piratería en África Occidental - Embajador de España

Hoy

El Instituto Cultural Español de Dublín, bajo la dirección de José Antonio Sierra, ha sido una influencia pionera en el fomento de los vínculos culturales entre Irlanda y España, siendo la única organización cultural en hacerlo desde su creación formal en 1974. Actualmente es el Instituto Cervantes, desde 1992.

El SCI de Dublín sigue abogando por vínculos estrechos entre nuestras dos tradiciones poéticas. Para subrayar este punto, la correspondencia que encontré entre Theo Dorgan y José Antonio, el poeta irlandés que representa a Poetic Ireland, da testimonio de su compromiso con la promoción de nuestras tradiciones poéticas en los años 90. Esa correspondencia es relevante hoy cuando el Gremio de Escritores de Irlanda, Poetry Ireland, revela un plan de trabajo sobre la posibilidad de intercambiar lecturas con la participación de las respectivas embajadas y organizaciones artísticas de nuestros dos países. También se podrán considerar publicaciones de obras en irlandés, inglés y español, incluidos gallego, euskera y catalán.

En 2008, el Instituto Cervantes de Dublín organizó un evento de poesía en Irlanda y España donde poetas de nuestros dos países leyeron sus poemas. Ese tipo de colaboración me recordó el trabajo que mi hermano y yo organizamos en The Well Festival aquí en Madrid (2004-2010), con el trabajo del Instituto Cultural Español de Dublín, patrocinado por Matthew Loughney de The James Joyce Pub. Unos amigos generosos, la Embajada de Irlanda en Madrid y la Irlanda Literaria. Creíamos en fortalecer las conexiones recordando que «quienes beben del pozo, nunca olviden a quienes lo cavaron».

La poesía es una de las mejores maneras que conozco de ir al pozo y compartir. ElixirEn el sentido de enriquecimiento mutuo.

READ  Los catalanes protestan contra un mayor orden del español en las escuelas | Gobierno y política

_________________________________________________________________

John Liddy nació en Youghal, condado de Cork, creció en Limerick, se graduó en la Universidad de Gales y vive en Madrid, donde trabaja como profesor y bibliotecario. Entre las publicaciones de Fronteras (1974) y Áreas de Consolación (2021/22), publicó doce libros de poesía, entre ellos una colección de cuentos infantiles Cuentos Cortos en Inglés: Los Sonidos de los Vocales (2011); Compilado con Dominic Taylor Colección de verbos 1916-2016 y Let Us Rise de 1919-2019 Limerick Soviet 1919. Liddy ha traducido poesía del inglés, irlandés y español y ha editado una edición especial de poetas vietnamitas para The Cafe Review. Actualmente edita un número especial de poetas en lengua irlandesa y ha aparecido en The Hong Kong Review con poetas de Macao, China, de la que es miembro de la junta directiva. Recientemente completó una colección de cuentos con su hermano Liam y está esperando la publicación de Slipstreaming in the West of Ireland, escrito con Jim Burke, y Spanish Points, una colección de todos sus poemas relacionados con España.

Batalla de Enviado José Antonio Sierra

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *