Un traductor del poema de Amanda Gorman ha sido dado de baja en España

Un escritor contratado para traducir Amanda Gorman Poema “La colina que subimos” En catalán dijo que fue destituido del cargo por la editorial Univers.

Victor Opiols, cuyo trabajo anterior incluye traducciones al catalán de William Shakespeare y Oscar Wilde, dijo a CNN el jueves que el comité fue aprobado inicialmente por los representantes de Gorman, pero luego decidió que no era adecuado para el trabajo.

Fue el segundo caso de este tipo en Europa el mes pasado, después de que un escritor holandés se retirara de su asignación en febrero debido a la ira por no haber elegido a un escritor negro.

Aunque Univers aún no ha respondido a la solicitud de CNN de comentar sobre su decisión, Opiols dijo que los representantes de Gorman estaban buscando “alguien que coincida con el perfil del escritor original”.

“Creo que esto es un reflejo de la dinámica de silenciar o no promover lo que no es políticamente correcto”, dijo, y explicó que la editorial barcelonesa le informó de la decisión luego de que le entregara la traducción.

CNN también se ha puesto en contacto con el editor Gorman, Viking Studio y su empresa matriz, Penguin, para obtener comentarios.

Gorman es una joven poetisa estadounidense y fue una de las estrellas de la toma de posesión del presidente estadounidense Joe Biden, leyendo “The Hill We Climb”.

La decisión del editor se produce poco después de que el escritor holandés Marek Lucas Reinfeld entregara un encargo para traducir el trabajo de Gorman, luego de una reacción violenta de los críticos que cuestionaron por qué un escritor blanco había elegido traducir el trabajo de un escritor negro.

READ  El equipo de El Internado de Amazon Prime Video sobre el reinicio de la revolucionaria franquicia española

Opiols le dijo a CNN que cree que la decisión de cancelar su comité se debió a la presión de los movimientos sociales estadounidenses.

Dijo: “Entiendo la dimensión política de la decisión”. “Siento solidaridad con las mujeres y los negros”.

Obiols dijo que los autores o sus agentes tienen todo el derecho a elegir un traductor, pero el movimiento final alimenta una conversación más amplia sobre la creatividad.

Dijo: “Existe un debate sobre si las circunstancias de la obra de arte son parte de esa obra de arte, o si debe ser juzgada por el contenido en sí, independientemente de las circunstancias (o) la identidad del autor”.

No es fácil elegir traductores

Se habla catalán, que es lengua oficial junto con el español en la región de Cataluña. mas que 9 millones de personas se encuentran en el este y noreste de España, así como en partes de Francia e Italia.

Ananya Jahanara Kabeer, profesora de inglés en el Kings College de Londres, dijo a CNN el jueves que la traducción “es un medio para transferir experiencias privadas e íntimas y sus productos de historias y experiencias culturales específicas a otra sensibilidad”.

Kabir dijo que los profundos agravios históricos contra los pueblos de ascendencia africana y sus continuas repercusiones significan que no es fácil seleccionar traductores de Gorman.

“Sin embargo, las decisiones de dejar a los traductores debido a diferencias raciales y / o de género pierden oportunidades de curación y comprensión intercultural”, agregó en un comunicado. “Estas son oportunidades para que las personas que no son afroamericanas ni identificadas por las mujeres reconozcan sus cargas históricas y luchen con ellas y hagan de esta lucha su propio proceso de aprendizaje”.

READ  Ticketmaster lanza un servicio global de emisión de entradas en directo

“Es una lástima que mientras buscamos la justicia, olvidemos la función de la literatura de abrir y cruzar fronteras, de enseñarnos a lidiar con el trauma, la resistencia y la alegría de los demás”.

El mes pasado, Rijneveld, el ganador del Premio Internacional Booker 2020, se retiró de un comité para traducir el trabajo de Gorman al holandés.

Rijneveld, que es blanco y no binario, anunció el 23 de febrero que trabajarán en el proyecto con la editorial Meulenhoff.

Gorman retuiteó el tuit de Rijneveld que revelaba la comisión, pero Rijneveld dijo que restablecieron la misión tres días después.

“Me sorprendió el alboroto por mi participación en la difusión de la carta de Amanda Gorman”, escribió Rijnfeld. “Entiendo a la gente que se siente herida por la decisión de Mullenhof de preguntarme”.

Mullenhoff dijo que entendía la decisión de Reinfeld y estaba buscando un nuevo equipo para traducir el trabajo de Gorman.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *