Santa María aumentará el acceso a los servicios de la ciudad para hablantes de español y tagalo Gobierno y políticas

El personal de la ciudad de Santa María aumentará la traducción de documentos escritos y los servicios telefónicos y presenciales multilingües en un esfuerzo por aumentar el acceso a los servicios con menos dominio del inglés para los hablantes de español, tagalo y myxtego.

Las estrategias se describen en el plan de acceso lingüístico recientemente publicado por la ciudad, una de las muchas obligaciones incluidas en el acuerdo de cumplimiento voluntario con el Departamento de Vivienda y Desarrollo Urbano de EE. UU.

La ciudad aceptó el trato este verano para evitar posibles demandas y multas luego de cargos discriminatorios relacionados con la ley que ahora regula la vivienda de jubilación del empleado.

Actualmente, la ciudad ofrece traducciones al español de ciertos documentos, como anuncios de subvenciones en bloque para el desarrollo comunitario (CDBG), anuncios legales, anuncios y estudios de participación pública. La traducción del discurso y la explicación están disponibles a pedido para audiencias públicas, reuniones y talleres de la ciudad.

Sin embargo, en el futuro, la ciudad promete identificar y traducir «documentos importantes» relacionados con servicios específicos de la ciudad, aumentar la capacitación del personal para la comunicación directa y telefónica con personas con dominio limitado del inglés y facilitar la traducción de documentos traducidos. Sitio web de la ciudad.

“Debido a la vitalidad de los servicios y la importancia de estos programas en la vida de muchos que viven en Santa María, existe la necesidad de asegurar que el idioma no sea una barrera para acceder a proyectos, servicios e información”, afirma el programa. .

Aproximadamente el 66% de los residentes de Santa María de 5 años o más hablan un idioma que no es el inglés en casa. Datos del censo. La ciudad ha identificado a 28.000 hispanohablantes y más de 1.000 hablantes de tagalo, un idioma de Filipinas central, con un dominio limitado del inglés, lo que hace que ambos grupos sean elegibles para un acceso lingüístico extendido.

¡Regístrese para recibir titulares en su bandeja de entrada!

Noticias de última hora | Juegos locales | Titulares diarios | Luto local | Tiempo | Ofertas locales

A pesar de la importancia de los hablantes de myxtego en la ciudad, la falta de datos definitivos sobre la población y la forma escrita limitada de la lengua materna hacen que las personas no sean elegibles para traducir documentos escritos importantes. Sin embargo, a pedido, la ciudad proporcionará traducción e interpretación oral en Mikstego.

“Aunque no hay muchos datos sobre la población de Migstego, muchos de estos inmigrantes nativos mexicanos hablan solo sus propios idiomas, los cuales no tienen registro escrito o solo un idioma español muy limitado”, dice el proyecto.

Las reglas del esquema también se aplican a las empresas financiadas por la subvención en bloque de desarrollo comunitario de la ciudad cada año. Es más probable que los proyectos centrados en la vivienda presten servicios a personas con un dominio limitado del inglés, por lo que, según el plan, se necesitarán «servicios de acceso lingüístico más sólidos» en lugar de centrarse en la infraestructura.

Actualmente, 140 empleados pueden brindar asistencia de traducción en todos los departamentos de la ciudad, pero de acuerdo con el plan, la ciudad continuará identificando traductores.

La Oficina de Recursos de Vivienda para el Personal es responsable de proporcionar información y recursos a los propietarios, operadores y residentes del personal, y de manejar las quejas relacionadas con la discriminación y la seguridad en el hogar de los empleados.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *