Cómo pronunciamos Uvalde dice mucho sobre el poder del lenguaje en comunidades mixtas

El presidente Joe Biden y la primera dama Jill Biden se dirigieron el domingo a la Escuela Primaria Rob en Wolde, Texas, pasando por un sitio conmemorativo en Wolde City Square establecido para los muertos en el tiroteo masivo en la escuela.

Wong Mae-e / AB

Tú-VAL-Tee.

Usted-VAHL-día.

Oo-VAHL-deh.

cuando la tragedia Golpeado Uvalde, los reporteros inundaron la pequeña ciudad de Texas Reporte Después del tiroteo en la Escuela Primaria Rob.

Eso incluye la propia NPR Equipo – Y no pasó mucho tiempo antes de que estallara el debate entre el personal sobre cómo decir el nombre de la ciudad.

Primero, estaba la pronunciación en inglés «you-VAL-dee», que generalmente es aceptada por los lugareños.

Pero algunos también lo llaman «oh-VAHL-deh», que está más cerca de la pronunciación en español o «you-VAHL-day», que suena como un neutral entre los dos.

Dado que Uvalde es una ciudad con ciudadanos en su mayoría latinos o hispanos, es complicado llegar a la pronunciación «correcta», según datos de la Oficina del Censo de EE. UU. – el idioma de las personas que viven allí es un espectro variable entre el español y el inglés . Y a menudo consiste en una combinación de los dos.

Pero cómo decimos Uvalde es importante porque refleja la larga tradición de nacionalización de los latinos, especialmente en los Estados Unidos y el sur de Texas.

Una mirada a la historia

wolde era Primero El nombre de las encinas que allí crecen es Encina. Posteriormente se le cambió el nombre en memoria del gobernador mexicano Juan de Ucalde y se incorporó a la cabecera municipal en 1856.

Debido a que el nombre de la ciudad está mal escrito, la forma en que se pronuncia es naturalmente complicada, dice. ricardo ainsleyTeresa Lozano es directora del Centro de México en el Instituto Long de Estudios Latinoamericanos de la Universidad de Texas en Austin.

READ  Cobran fuerza protestas en Colombia contra nueva reforma tributaria

Wolde es un ejemplo de cuántas palabras nativas del español se traducen al inglés con nombres como Texas y otras partes del país, como Del Rio, San Marcos, Refugee o Los Ángeles y San Francisco.

«Sabemos que el inglés se impuso a los antepasados ​​mexicanos que vivían en Texas, probablemente a partir de la Guerra de Independencia de Texas y después», dice Ainsley. «Se prohibieron las escuelas de español y se castigó a los niños por hablarlo».

El español es una lengua colonial impuesta que se impuso a los pueblos indígenas de la región. Pero hay una diferencia en la forma en que se entiende el idioma en América Latina y Estados Unidos.

Dice que el lenguaje se ha convertido en un símbolo de raza en este país. Kirsten Silva Cruz. Es profesor de literatura latina y chicana en la Universidad de California, Santa Cruz, y escritor. próximo libro Lecciones de español de Cotton Mather: Historia del oído sobre el lenguaje, la raza y los primeros años en América.

«Estados Unidos tiene una capa extra, y eso es todo [Spanish] Lenguaje asociado a un tipo particular de identidad de clase obrera”, explica.

Sigue siendo un maestro mexicano-estadounidense en Rob Elementary recuerda Los padres se quejan de que los maestros blancos golpeaban a sus hijos por hablar español a finales de los 60.

Durante esa época y en los años 70, The chicano Se lanzó un movimiento a nivel nacional en un esfuerzo por empoderar a los mexicoamericanos y otros latinos para exigir igualdad de derechos y reconocimiento. Parte del trabajo de los entusiastas y escritores chicanx incluye la restauración del español y las lenguas nativas y el homenaje a sus raíces africanas.

Todos estos factores, dice Cruz, demuestran cómo el idioma se convirtió en uno de los primeros marcadores verdaderos de la identidad latina en el idioma, que aún hoy es difícil de entender porque reúne diferentes razas, orígenes y experiencias, todas las comunidades. A través de la comunicación compartida y la comprensión cultural.

Esto también es un problema para los que pertenecen a esta comunidad.

Alguien con una camisa de estudio "En Wolverhampton como en el cielo" Le da la espalda a la cámara y agarra las manos de las personas que están de pie a ambos lados.

El pastor Humberto Jr., centro, usa una camiseta que dice «En Wolday como en el cielo» y dirige un círculo de oración en el monumento a los muertos en el tiroteo de la escuela primaria Rob el sábado en Wolde, Texas.

Wong Mae-e / AB

estela m Chávez, nació y creció en Waxahachie, Texas, de padres mexicanos, reportera de inmigración y población en el centro de membresía KERA de NPR. Ella dice que hablan principalmente español en casa, pero recuerda cuando su padre la escuchó hablar por primera vez una palabra en inglés en una ciudad habitada principalmente por blancos: su propio apellido.

En una conferencia de padres y maestros, se presentó al Sr. Al mencionar «che-VEHZ», sorprendió a su hija.

“Él no quiere estar solo”, dice Chávez. «Mi reacción inicial cuando era niño fue: ‘Dios, ¿por qué no lo entiendes, papá? Dime exactamente, ¿sabes?’ Pero ahora creo que tengo más remordimiento, y luego, cuando entiendo la razón, me pone triste y un poco enojado porque no debería haberse dado cuenta de que tenía que hacerlo.

Mientras estudiaba allí, dice que encontró otros ejemplos de envejecimiento, como lo que la gente llama «quad-loop» cuando se refiere a la parte principal de la UT en Austin. Escuchar esas palabras en inglés no tiene por qué molestarla, es solo parte del cambio de código que las personas bilingües viven en los Estados Unidos todos los días.

READ  La vida es un sueño: Lyceum alcanza el oro teatral con el clásico español

Pero a medida que Chávez tomó más clases de latinoamericano y mexicano-estadounidense, comenzó a sentir que estaba diciendo esas palabras al estilo español. No se trata solo de los pronombres; Esto también se aplica a la pronunciación sobre ‘a’ en su apellido.

No hacerlo, dice, se siente vergonzoso, casi como destruir una parte de su cultura.

Es diferente para todos, y eso está bien.

Una torre de agua muestra el nombre de la ciudad. "Wolde" En letras grandes en su costado.

El sol comienza a ponerse el domingo en Wolde, Texas. Uvalde es la última comunidad en Estados Unidos que recientemente mató a 19 escolares y dos maestros en un tiroteo masivo.

Tario López-Mills / AB

Chávez Wolde fue a encubrir los hechos allí la semana pasada y volvió a sentir el mismo conflicto. Ella instintivamente comenzó a usar el acento español, pero al final del viaje seguía diciendo «tú-VAL-dee».

Ella dice que el resultado final para ella es tratar de respetar cómo las personas dicen sus propios nombres o el nombre de su ciudad natal.

«El hecho de que sea en su mayoría latín no significa que todos hablen español con fluidez; dos, esas cosas se pronuncian como tú las pronuncias en español», dice. Si estás acostumbrado a decir ‘D’, también está bien».

Pero Chávez no es el único en ver un regreso a la «O-Wahl-de» española. Él dice que incluso los angloparlantes cambiarán al español para decir el nombre de la ciudad.

Explica que existe otra tensión entre la mezcla de spanglish de personas que han estado en Texas durante generaciones y el español tradicional o las lenguas nativas de quienes recientemente emigraron aquí desde América Latina.

Todo esto apunta al hecho de que no existe una forma correcta de decir el nombre de una ciudad, y Cruise dice que es la correcta. La forma más honesta y genuina de representar el pasado y el presente de una comunidad es permitir la confusión.

“El lenguaje está vivo, no es estático”, explica. «Las academias de idiomas y los puristas intentarán arreglarlo, pero la gente vive, el idioma cambia con el tiempo y solo una parte de ese cambio mantiene las cosas vibrantes e interesantes».

Derechos de autor 2022 NPR. Para ver más, visite https://www.npr.org.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *